Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito do poema original e das opções de Byron ao traduzi-lo. Por fim, apresento ainda uma tradução própria, em Português, para a tradução de Byron, comentando o desafio de traduzir a tradução de um texto que, por si só, já era feito aos moldes de um poeta anterior, Anacreonte.In this paper I analyze the the poem 23 of the Anacreontea, providing a few considerations regarding the original poem and Byron's translational choices. Lastly, I further present my own translation, in Portuguese, to Byron's translation, commenting on the challenge of translating the translation of a text that was, in its own, already shaped after an earlier poet, Anacreon
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua express...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas part...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator ...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Neste artigo, apresento algumas traduções poéticas e recriações do fragmento 31 de Safo (desde a ver...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua express...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas part...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator ...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Neste artigo, apresento algumas traduções poéticas e recriações do fragmento 31 de Safo (desde a ver...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua express...
Este texto apresenta a tradução (em Português brasileiro) comentada de três sonetos (XVII, XVIII e X...